中国童鞋网 | 中国女鞋网 | 中国户外鞋网 | 中国休闲鞋网 | 中国运动鞋网 | 中国男鞋网 | 中国特色鞋网 | 中国皮革网 | 中国鞋材网 | 中国鞋机网
千百度女鞋加盟
当前位置:首页商务百科Incoterms2000英语合同翻译时应该注意的问题(上)

英语合同翻译时应该注意的问题(上)

http://shoes.efef.com.cn 中国鞋网 更新日期:2011-10-15 16:11:41 浏览:9252 【大字体  中字体  小字体】 【打印
   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 

  一.公文副词 

  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 

  从此以后、今后:hereafter; 

  此后、以后:thereafter; 

  在其上:thereonthereupon; 

  在其下:thereunder; 

  对于这个:hereto; 

  对于那个:whereto; 

  在上文:hereinabovehereinbefore; 

  在下文:hereinafterhereinbelow; 

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 

  在下文中、在下一部分中:thereinafter. 

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

  二、谨慎选用极易混淆的词语 

  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 

  2.1. shipping advice 与 shipping instructions 

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 

  2.2. abide by 与 comply with 

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 

  2.3. change A to B 与 change A into B 

  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 

  2.4. ex 与 per 

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 

  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 

  2.5. in 与 after 

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 

  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 

  2.6. on/upon 与 after 

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 

  例 7:发票货值须货到付给。 

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 

  2.7. by 与 before 

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。) 
欢迎品牌、企业及个人投稿,投稿请Email至:Mail@chinashoes.net
更多资讯请进入 【鞋网论坛
中国鞋网版权与免责声明:
1、本网转载其他媒体,目的在于传递信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的边带责任。
2、如本网所转载稿件涉及版权等问题,请著作权或版权拥有机构致电或来函与本网联系,本网将在第一时间处理妥当。如有侵犯您的名誉权或其他权利,亦请及时通知本网。本网在审慎确认后,将即刻予以删除。
3、本网原创的新闻,未经本网允许,私自转载者,本网保留追究其版权责任的权利。