搞笑中国菜名翻译标准
2007-10-16 15:20:10 来源:腾讯 中国鞋网 http://shoes.efef.com.cn/
最新的《中文菜单英文译法》讨论稿对外公布,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。大家来看看吧~
“童子鸡“翻译为“春天的鸡”
“水煮活鱼“翻译成“辣油里的鱼片”----“活”字的韵味完全没了
“脆皮鸡”翻译成“脆的鸡肉”-----呵呵
“地瓜烧肉”翻译成“烂熟的地瓜和肉-----简直是猪食
“四喜丸子”----“四个高兴的肉球”
“叫化鸡”------“乞丐鸡”
“担担面”----“四川面条”
“田园素小炒”-----------“素食主义者喜欢的”------最搞的就是这个,号称是非常有创意
中国鞋网倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请第一时间与我们联系,谢谢!也欢迎各企业投稿,投稿请Email至:403138580@qq.com
我要评论:(已有0条评论,共0人参与)
你好,请你先登录或者注册!!!
登录
注册
匿名