翻译“瓶颈”不仅是人才断档
在日前综合性人文社会科学文库《凤凰文库》首批图书的首发式上,学术经典的翻译质量问题再次成为大家关注的焦点。与会专家建议,翻译事业更多应冀望民间力量推动。
据悉,凤凰出版集团斥资千万元打造的《凤凰文库》首批出版的124种图书中大部分都是对海外各领域前沿学术经典的翻译。华东师范大学历史系教授许纪霖告诉记者:“现在我们要引进一些西方经典的著作并不困难。最大的问题在于如何才能找到好的翻译!”面对目前翻译普遍存在质量不高的问题,专家们纷纷指出“翻译”难背后有着错综复杂的原因,突破瓶颈靠目前体制的推动是非常困难的,民间应该尝试建立同行业标准,形成翻译的学术评价标准,慢慢形成良好的翻译环境。
在不少学者看来,对于经典的翻译是一项高难度的工作,甚至比创作更难,然而好的翻译却极度匮乏。中国社会科学院外国文学研究所副所长陆建德教授就深深地感受到了翻译人才断档的困境,他说:“凭我自己的体会,我教的学生可以把翻译当事业做的人寥寥无几。现在的年轻人,更关心的是攒钱买房子。在学术界,评职称写文章,翻译著作也不算成果。很多人都不能理解,但这就是现状。”据悉,在目前的学术体系里面,经典翻译不能算成果成为了好翻译难找的主要原因之一。
另外,就是对人文社会科学类著作翻译的不重视。以至于现在很难有人专门进行这类图书翻译的人员,这个领域能被称为翻译家的更是鲜有。许纪霖告诉记者:“现在文学有文学的翻译家,但是人文社会科学的翻译者却很难被称为家。当然人文社科类也有一批人,大家公认他们翻译得非常好,但是就是没有得到同行和社会的相匹配的承认。当然这里面有体制问题,但是社会和舆论方面也都较少关注,所以说这个需要一些改变。”
专家们普遍认为,现在的翻译“瓶颈”在当下要靠改变体制去推动是很困难的。但是从民间来说,大的出版集团可以召集从事人文社会科学翻译的工作者,以研讨会的形式,研讨翻译方面的成果,甚至可以设一个人文社会科学翻译奖,慢慢在这个行业里面形成翻译的学术评价的标准,使社科类经典著作的翻译也能成为一个令社会令业内足够重视的工作,最终培养一些令大家公认的人文社会科学著作方面的翻译家。甚至以后在这个基础上还可以建立一个人文社会科学翻译家的协会这样同行性的学术组织。