|设为首页 加入收藏

手机站

微博 |

我的商务中心

中鞋网,国内垂直鞋类B2B优秀门户网站 - 中鞋网 客服经理 | 陈经理 钟经理
你现在的位置:首页 > 新闻中心 > 人才新闻 > 外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力

外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力

2012-01-11 14:49:19 来源:广州日报 记者 汤南 中国鞋网 http://shoes.efef.com.cn/

进入外交部翻译室工作,都要经过“魔鬼训练”;一年有150天出差海外,“时差倒得很乱,半夜醒来不知身在何处”;翻译中国特色的词句和诗词典故神似比形似更重要……日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语外贸大学做了两场主题讲座,向大家介绍了外交翻译的ABC及外交翻译工作鲜为人知的故事。

频倒时差半夜醒来不知在何处

“我们会利用一切机会到各种外语比赛当评委”,费胜潮自喻“星探”,透露了外交翻译人才的考察招募工作。广东外语外贸大学的洪磊在广外小有名气,2008年她到北京参加了一个全国高校口译比赛,夺得交传组一等奖。公布结果后几分钟,费胜潮就拿到洪磊的电话,第一时间向她了解是否有意向报考外交部翻译室。进入外交部翻译室的新人都将经过一系列针对业务和心理的“魔鬼培训”,当初费胜潮也不例外。

在外人看来,外交翻译经常随国家领导人出国很是风光,然而,工作背后的风险和艰苦却是不为人知。费胜潮说,中东发生动荡、爆炸,“公司、侨民们都往外撤,而外交官、翻译得赶紧往里冲”,“印度洋海啸、汶川地震的时候,我们都在现场”。

辛苦还体现在倒时差、连续作战上。费胜潮说,“出差高峰期时,一年有150天出差海外,时差倒得很乱,有时候半夜醒来,不知自己身在何处”。“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。”翻译室的女翻译们更练就了“穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒”的本事。

外交翻译工作中也不乏轻松,周宇给大家讲了个工作花絮。有一次做一场宴会的翻译,三个同事轮流翻译以便大家都有时间吃饭。坐在领导旁边的是一位印度领导人,每位同事去翻译时,印度领导人都问“Have you been to India?”每位同事都不假思索地直接给首长翻译“您去过印度吗?”结果首长很无奈地说,“我都回答他几遍了”。原来那个印度领导人是问翻译有没有去过印度,可是每个翻译都以为是问首长的,所以每个人都给首长翻译了一遍。

中国特色词汇诗词翻译考功力

对于国家领导人在谈话中时常引用的诗词典故及政治领域富有中国特色的词语,如何翻译才能准确地传递信息,大家对此颇感兴趣。费胜潮表示,“神似比形似更重要”。他举了几个例子加以说明。比如“韬光养晦,有所作为”,翻译的时候不需要讲这个典故,领导人的真正所指是中国要低调,不当头,不当世界霸权。

“越是意涵丰富的词语,翻译起来越花功夫。”“古诗词翻译,比诗歌本意更重要的是领会领导人想表达的意思。”费胜潮再举一例,一次陪同领导出访非洲,在联欢会的最后,领导人引用了“但愿人长久,千里共婵娟”。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。(—最权威最专业的鞋类资讯中心)

在线咨询

姓名
电话
留言

快捷留言

  • 请问我所在的地方有加盟商吗?
  • 我想了解加盟费用和细则。
  • 留下邮箱,请将资料发给我谢谢!
  • 我对加盟有兴趣,请迅速联系我!
  • 我想了解贵品牌的加盟流程,请与我联系!
  • 请问投资所需要的费用有哪些!
中国鞋网倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请第一时间与我们联系,谢谢!也欢迎各企业投稿,投稿请Email至:403138580@qq.com
我要评论:(已有0条评论,共0人参与)
你好,请你先登录或者注册!!! 登录 注册 匿名
  • 验证码:
推荐新闻
热门鞋业专区
品牌要闻
品牌推荐
热度排行