|设为首页 加入收藏

手机站

微博 |

我的商务中心

中鞋网,国内垂直鞋类B2B优秀门户网站 - 中鞋网 客服经理 | 陈经理 钟经理
你现在的位置:首页 > 新闻中心 > 休闲时光 > 搞笑中国菜名翻译标准

搞笑中国菜名翻译标准

2007-10-16 15:20:10 来源:腾讯 中国鞋网 http://shoes.efef.com.cn/

  最新的《中文菜单英文译法》讨论稿对外公布,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。大家来看看吧~

    “童子鸡“翻译为“春天的鸡”

    “水煮活鱼“翻译成“辣油里的鱼片”----“活”字的韵味完全没了

    “脆皮鸡”翻译成“脆的鸡肉”-----呵呵

    “地瓜烧肉”翻译成“烂熟的地瓜和肉-----简直是猪食

    “四喜丸子”----“四个高兴的肉球”

    “叫化鸡”------“乞丐鸡”

    “担担面”----“四川面条”

    “田园素小炒”-----------“素食主义者喜欢的”------最搞的就是这个,号称是非常有创意

在线咨询

姓名
电话
留言

快捷留言

  • 请问我所在的地方有加盟商吗?
  • 我想了解加盟费用和细则。
  • 留下邮箱,请将资料发给我谢谢!
  • 我对加盟有兴趣,请迅速联系我!
  • 我想了解贵品牌的加盟流程,请与我联系!
  • 请问投资所需要的费用有哪些!
中国鞋网倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请第一时间与我们联系,谢谢!也欢迎各企业投稿,投稿请Email至:403138580@qq.com
我要评论:(已有0条评论,共0人参与)
你好,请你先登录或者注册!!! 登录 注册 匿名
  • 验证码:
推荐新闻
热门鞋业专区
品牌要闻
品牌推荐
热度排行