搞笑的中国式英语
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)———是不是变形金刚才可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“Super City”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。
还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。
一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接触)”,意思南辕北辙。
上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Wash after re lief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只是“Please flush after use”(用过请冲水)。
另一些中国式英语形成的原因可能更为复杂,最明显的就是中国的菜单。那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的。
“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(Burn Red Lion Head),让外宾觉得好好恐怖。他们还得费尽心思琢磨“Rolling Donkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4 Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,“夫妻肺片”被翻译成“Man and Wife Lung Slice”,着实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。
一位外国客人如果想品尝“铁板牛肉”这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将“Cor rugated iron Beef”(缩成皱纹的铁牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宫保鸡丁)的美味,在大快朵颐前就不能特别在乎这只鸡生前是曾经被“内阁强暴”过的鸡,以免影响了进餐的好心情。
更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列———对老外而言,这简直比天书还难懂。
为了迎接奥运,中式英语诞生最多的北京正在进行一场规范公共场所英语标识的战役。
但是,并不是所有Chinglish都是错的,比如像“long time no see”(直译为“好久不见”)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。
而且,也有外国人认为某些误用的英文是中国人的绝妙创意,可以从中看出中国人的思维方式。
比如在上海某公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下请留情),外国人认为这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常令人感动。
- 上一篇:“百度知道”中的搞笑问答
- 下一篇:50岁的女人,夏天试试下面这四双鞋子,好看又时髦